ฉบับแปลพระคัมภีร์สมัยใหม่ที่ตีพิมพ์ในยูเครน

ฉบับแปลพระคัมภีร์สมัยใหม่ที่ตีพิมพ์ในยูเครน

คริสตจักรมิชชั่นในยูเครนเพิ่งเปิดตัวฉบับแปลสมัยใหม่ของหนังสือบัญญัติของพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลสมัยใหม่ ซึ่งแปลจากภาษาฮีบรูและกรีกโดย Rafail Turkonyak, Th.D. ด้วยการสนับสนุนของสมาคมพระคัมภีร์ยูเครน โครงการนี้เริ่มต้นขึ้นในปี 1992 และเสร็จสมบูรณ์โดยทั้งคริสตจักรและบุคคลสาธารณะที่มีชื่อเสียงในยูเครนร่วมกับ Turkonyak ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาโบราณ ผู้ชื่นชอบพระคัมภีร์ไบเบิล 

ผู้รักชาติในภาษายูเครน และผู้ได้รับรางวัล Shevchenko Prize

นักแปลแต่ละคนพยายามที่จะถ่ายทอดไม่เพียงแต่ความหมายของต้นฉบับเท่านั้น แต่ยังรวมถึงเนื้อหาด้วย ซึ่งเป็นเรื่องยากมากที่จะทำ ความจริงก็คือในความรับผิดชอบที่สำคัญนี้มีขบวนการคิดสองขบวน: วรรณกรรม (ไม่เพียง แต่ในการสร้างวลีทั่วไป แต่ยังอยู่ในลำดับคำดั้งเดิม); และการถอดความ (การแปลความคิดหรือเนื้อหาของข้อความในพระคัมภีร์ไบเบิล) 

ในการแปลภาษายูเครนฉบับใหม่นี้ ทั้งนักแปลและบรรณาธิการพยายามปฏิบัติตามเงื่อนไขกลาง แปลตามตัวอักษรให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ และในเวลาเดียวกันอย่างอิสระภายในขอบเขตของความจำเป็น ซึ่งหมายความว่าพวกเขาไม่ต้องตกเป็นทาสของจดหมาย แต่ก็ไม่สูญเสียความชัดเจนในความคิดของผู้เขียนดั้งเดิม

ทีมงานที่ทำงานแปลนี้ไม่ลืมสักครู่ว่านี่เป็นข้อความในพระคัมภีร์ไบเบิล ซึ่งเป็นพระวจนะของพระเจ้าที่ได้รับการดลใจ ซึ่งเราไม่มีสิทธิ์ที่จะเพิ่มเติมหรือนำสิ่งใดๆ ออกไป พวกเขาพยายามที่จะไม่หนีจากวิทยานิพนธ์นี้แม้ในรายละเอียดที่เล็กที่สุดซึ่งสามารถตีความได้หลายวิธี

นอกจากนี้ ในขณะที่ทำงานผ่านข้อความของการแปล บรรณาธิการไม่ลืมเกี่ยวกับผู้อ่านที่ต้องการข้อความในพระคัมภีร์ไบเบิลซึ่งโดยส่วนใหญ่ไม่สามารถเข้าถึงต้นฉบับได้ กล่าวอีกนัยหนึ่งพวกเขาพยายามลดระยะห่างระหว่างข้อความที่เขียนเมื่อหลายพันปีก่อนกับผู้อ่านสมัยใหม่ให้มากที่สุด

แนวปฏิบัติการแปลระหว่างประเทศอนุญาตให้ใช้ตัวเอียงและวงเล็บเพื่อชี้แจงข้อความ ทีมบรรณาธิการพยายามลดความจำเป็นในการใช้ตัวเอียงให้น้อยที่สุด หรือในกรณีใดๆ เพื่อป้องกันความเด็ดขาด หรือแม้แต่จินตนาการเชิงสร้างสรรค์ ซึ่งสามารถตีความได้มากกว่าหนึ่งวิธี ผู้อ่านต้องจำไว้ว่าคำที่เป็นตัวเอียงคือคำที่ขาดหายไปในข้อความต้นฉบับ

นอกจากนี้ โดยตระหนักว่าไม่ใช่ผู้อ่านทุกคนที่จะมีโอกาสเข้าถึงพจนานุกรมพระคัมภีร์ และไม่มีหนังสืออ้างอิง คำอธิบายคำหรือวลีบางคำที่อาจเข้าใจยากหรือน่าสนใจเพียงอย่างใดอย่างหนึ่ง ถูกวางไว้ที่ด้านล่างของข้อความ ด้วยเครื่องหมายดอกจัน

บางครั้งในข้อความคำว่า “พระเจ้า” บางครั้งก็ปรากฏเป็นแบบอักษรที่แตกต่างกัน? ดังที่คุณทราบ ในต้นฉบับของชาวยิว มีชื่อสำหรับพระเจ้าจำนวนหนึ่ง รวมทั้ง Yahweh และ Adonai ซึ่งแปลใน Slavonic Bibles ด้วยคำเดียวกัน: “Lord” ดังนั้น ไม่ว่าที่ใดที่คำว่า “พระเจ้า” แสดงด้วยอักษรที่ต่างกัน คำนั้นก็สอดคล้องกับพระยาห์เวห์ชาวยิว คำว่า “พระเจ้า” ที่พิมพ์เป็นประจำสอดคล้องกับภาษาฮีบรู Adonai

ในการแปลภาษารัสเซีย Synodal ซึ่งจนกระทั่งเมื่อเร็ว ๆ นี้

เป็นเวอร์ชันที่ใช้โดย Ukrainians ชื่อพระคัมภีร์จำนวนมากไม่เพียงรวมอยู่ในหน่วยความจำทางวัฒนธรรมของผู้อ่านพระคัมภีร์ยูเครนยูเครน แต่ยังใช้โดยการแปลพระคัมภีร์ยูเครนก่อนหน้านี้ ดังนั้นทีมบรรณาธิการจึงตัดสินใจที่จะไม่เปลี่ยนแปลงในการแปลนี้ ตัวอย่างเช่น อีฟ (ฮีบรู: ฮาฟวา), โมเสส (โมเช), เยรูซาเลม (เยรูซาเลม), สะมาเรีย (แชมรอน) เป็นต้น ตามเนื้อผ้าชื่อของปรมาจารย์และผู้เผยพระวจนะยังคงอยู่

เมื่อคำนึงถึงลักษณะเฉพาะของข้อความในพระคัมภีร์ไบเบิลและเนื้อหาของต้นฉบับภาษาฮีบรู การแก้ไขลักษณะเฉพาะของภาษาในพระคัมภีร์ไบเบิลก็ถูกนำมาพิจารณาด้วย ซึ่งบางครั้งข้อความก็เบี่ยงเบนไปจากการปฏิบัติทางภาษาศาสตร์และไวยากรณ์สมัยใหม่ ตลอดจนกฎของ ภาษายูเครน ตัวอย่างเช่น การซ้ำคำในประโยค เช่นเดียวกับวลีที่สามารถละเว้นหรือเขียนต่างกันได้

ด้วยอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ในทุกกรณี คำที่เขียน เช่น อิสราเอล อิสราเอล หรือที่คล้ายกัน เช่นเดียวกับคำว่า Judah, Judean หรือคำที่คล้ายกัน คำว่า “พินัยกรรม” มีตัวพิมพ์ใหญ่ด้วย ไม่ว่าจะเกี่ยวข้องกับพันธสัญญาของพระเจ้ากับผู้คน หรือพันธสัญญาเป็นข้อตกลงระหว่างผู้คน สัมปทานทางไวยากรณ์ดังกล่าวเกิดจากการที่อิสราเอลเช่นยูเดียเป็นผู้คนที่พระเจ้าเลือกซึ่งแม้จะเบี่ยงเบน แต่ก็มีบทบาทพิเศษในประวัติศาสตร์อันศักดิ์สิทธิ์ของมนุษยชาติ นอกจากนี้ อิสราเอลยังเป็นหนี้พระนามของพระองค์เนื่องมาจากการจัดเตรียมของพระเจ้า ซึ่งศักดิ์สิทธิ์ เช่นเดียวกับคำว่า “พันธสัญญา” เนื่องจากมักใช้เมื่อพูดถึงกฎหมายของพระเจ้า

ในข้อความเราหลีกเลี่ยงเครื่องหมายคำพูดเพราะเป็นการยากที่จะกำหนดคำพูดโดยตรง

ทีมงานเสนองานให้กับผู้อ่านด้วยความนอบน้อมขอให้คุณอย่าตัดสินพวกเขาอย่างรุนแรงเกินไป โดยจำไว้ว่าแทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะบรรลุความสมบูรณ์แบบในการแปลข้อความเพราะมีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่สมบูรณ์แบบในพระวจนะของเขา ฝ่ายจัดพิมพ์ของ Ukranian Bible Society ขอขอบคุณผู้อ่านทุกคนที่ส่งความคิดเห็นของพวกเขาในขณะที่อ่านหนังสือพระคัมภีร์แต่ละเล่มก่อนหน้านี้ ส่วนหนึ่ง ทีมบรรณาธิการได้นำคำตอบเหล่านี้มาพิจารณา และพวกเขาเข้าใจว่าสมาคมพระคัมภีร์ยูเครนจะทำงานต่อไปเท่าที่จะทำได้ เพื่อปรับปรุงข้อความที่เสนอ ความคิดเห็น คำแนะนำ และข้อเสนอแนะเพิ่มเติมในการปรับปรุงข้อความสำหรับฉบับในอนาคตยินดีต้อนรับ

Credit : สล็อต